ОМИКО

 

Анатолий Урванцев

 

пьеса

 

© 2007г.

 

(по рассказу*)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://agu-books.narod.ru      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Окимото (30 лет) – рыбак.

Омико (на  вид  15 лет) – русалка.

Омомото – сан (45 лет торговец)

Работник сёгуна (50 лет)

 

------------------------------------------

 

 

ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА

 

Сцена в полумраке, декорации очень простые и символические. Они передают дух древней Японии, но так, чтобы зритель, это смог легко понять.

 

На сцене интерьер бедной  рыбацкой хижины, в которой из мебели только стены, а из жильцов только полупьяный рыбак ОКИМОТО, который сидит на  циновке и латает старую сеть.

 

Тихо звучит старинная японская музыка, она  создает фон и при этом подчеркивает атмосферу.

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Тихо падает снег с серого неба осени. Листья уже опали и лежат на холодной земле, а те, что остались на ветвях, покрыты липким холодным снегом, завершающим их век.

Рано приходит осень на северных островах Японии. Рано покрывает он своим белым саваном, сотканным из мириад снежинок, уставшую умирающую землю, чтобы она отдохнула, и быть может, возродилась весной.

В тех краях быстро темнеет и чтобы дождаться восходящего солнца по утру, люди ложатся спать сразу после заката.

Но не всегда сон приходит к ним быстро. И чтобы развеять тени страхов, собирающиеся с окрестных оврагов и лощин, местные жители, земледельцы и рыбаки рассказывают своим домочадцам разные легенды. Вот одна из них:

Давно это было, еще при императоре Тэндзи, который писал такие восхитительные танка, в год 650 от Рождества Христова.

Жил на одном из островов, рыбак, звали его Окимото. И был он горький пьяница, пропивающий весь свой заработок и все свои долги...

В его деревеньке, все знали ненасытность Окимото, за что и прозвали его "бездонный горшок".

На что рыбак не обижался, и даже гордился этим прозвищем.

Впрочем, ему больше нечем было гордиться. Жены у него не было, кто пойдет за такого?..

Родителей его никто не знал, ибо пришел он из другого селения. И жил он  в лачуге на берегу моря...

 

 

Рыбак Окимото разговаривает сам с собой, что-то бормоча себе под нос.

 

Периодически он замирает и с ухмылкой продолжает снова бормотать, попивая из фарфоровой бутылочки дешевый сакэ.

 

Вдруг он смотрит куда-то вверх и говорит:

 

ОКИМОТО

Падает снег, с серого неба.

Оно темное, как японское море.

Но, даже снег не может,

Скрыть мою печаль...

 

Хмельно улыбнувшись, он добавляет:

 

ОКИМОТО

Умел бы писать, записал бы... Стал бы поэтом и...

 

Он вздыхает, и отмахнувшись от своих несбыточных грез, допивает сакэ. Увидев, что бутылочка пустая, он отшвыривает ее в сторону и с трудом поднявшись. Смотрит на многократно чиненную и, тем не менее, очень рваную сеть...

 

ОКИМОТО

Сойдет...

 

Выходит из хижины.

 

Свет гаснет.

 

Сцена поворачивается, это небольшая рыночная площадь его деревушки.

 

Народу немного, бродят, слоняются, кто-то что-то покупает, кто-то что-то  продает. Некоторые просто общаются.

 

Окимото подходит к одному из торговцев, тот продает рыболовецкие снасти.

 

ОКИМОТО

Здравствуйте Омомото-сан!

 

ОМОМОТО

Это опять ты?

 

ОКИМОТО

Да, вот сеть продаю... Не купите?

 

ОМОМОТО

Нет! Все равно все пропьешь... Ты мне итак должен... За три жизни не рассчитается... Уходи! А то позову стражу.

 

ОКИМОТО

Эх! А я думал, что вы мой друг...

 

ОМОМОТО

Поэтому я и давал тебе в долг деньги, большую часть твоей жизни. Но ты все пропивал. Уходи... Не оскверняй своим поведением память своих  предков...

 

Окимото обиженно отходит от лотка, и нервно скручивая сеть, в тугую веревку идет к продавцу сакэ.

 

Тот его тоже прогоняет, заметив на полпути и кричит в след.

 

ПРОДАВЕЦ САКЭ

(издеваясь)

Если хочешь сакэ, иди и налови рыбы! Ты все-таки рыбак как ни как! Или может уже совсем ни как?!

 

Все смеются над Окимото, и он уходит в тень в углу сцены...

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

Свет зажигается. На сцене лачуга Окимото. Он суетится в лачуге, злой и трезвеющий. Он собирает снасти, точнее, то, что было когда-то снастями.

 

ОКИМОТО

(оскорблено)

Они думают, что я не рыбак. Они думают, что я ничего не умею... Дураки! Жалкие крестьяне... Навозные жуки! Я моряк! Я могу все! Я лучший рыбак этого острова! Вот поймаю рыбу такого размера, что мне хватит на ведро, нет на два ведра... Нет на бочку сакэ!!!

 

Он снова мечтательно смотрит куда-то вверх...

 

Свет гаснет.

 

Декорации меняются и на сцене уже старая лодка с мачтой и рваным парусом.

 

Лодка покачивается, Окимото пытается поставить по ветру парус.

 

ОКИМОТО

Кусок тряпки! Лучше бы тебя совсем сорвало в прошлый шторм...

 

Шхуна стоит на сцене, вокруг сине-зеленая ткань с подсветкой которая трепещет на ветру как волны. Задник декорации белый на нем проецируется видеопроектором настоящий шторм, но для более акцентированного образа старины, съемка черно-белая и желательно старая начала двадцатого века. Настоящий Тихий океан.

 

Звуковой фон запись шторма, чтобы создавался полный эффект присутствия.

 

Картину дополняют вспышки молний над сценой и раскаты грома.

 

ОКИМОТО

Морские духи и те ненавидят меня! Что я вам сделал?!

Мне просто надо выпить и все!

 

Он забрасывает сеть, но каждый раз вытаскивая, видит, что она пуста.

 

ОКИМОТО

Какой я дурак! В такой шторм ни одна рыба не поднимется на поверхность! Эта погода  только для сумасшедших и морских духов, резвящихся на гребнях волны.

 

Он замирает и экспромтом декламирует:

 

ОКИМОТО

Небо расколото пополам.

Волны выше, чем горы,

на моем острове.

Духи морские на гребнях волны.

Скоро, забудут меня в деревне.

 

Сквозь штормовые ночные тучи проглядывает луна.

 

ОКИМОТО

Даже луна смеется надо мной...

 

Вдруг сеть тяжелеет, и тянет его к борту. Окимото хватается сильнее, и уперевшись ногами тянет...

 

Несколько минут он пытается вытянуть улов. Он радостно хохочет под грохот стихии и кричит.

 

 

ОКИМОТО

Большая! Очень большая рыба! Я поймал громадного тунца!

(кряхтит)

Или самого морского дьявола! Тяжелый подлец!

 

С большим трудом и яростными криками, Окимото выдергивает сеть из моря в лодку, (со стороны фона декораций).

 

Улов бьется в лодке. И тут Окимото хватает палку для тунцов и пару раз бьет рыбу по голове...

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Распутав сеть, Окимото замер...

Полная луна, вынырнула из-за штормовых туч и осветила добычу, рыбак чуть не выпрыгнул за борт, собственной посудины.

Но любопытство остановило его, и присев поближе он хорошенько рассмотрел пойманную живность.

Это была русалка!

С длинными, черными волосами и белой как лунный свет кожей.

У нее было красивое лицо и изящные линии тела, которое, к сожалению Окимото заканчивалось хвостом.

Хвост начинался от тонкой талии, и он был не чешуйчатый, как у рыбы, а гладкий и черный, как у дельфина.

Рыбак впервые в жизни видел настоящую русалку и хорошенько рассмотрел ее, не зная, что с ней делать дальше.

 

Окимото поворачивает шхуну, и направляется к берегу.

 

Свет на сцене гаснет. Декорации меняются. Еще во мраке звучит голос за сценой.

 

 

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Русалка была мистическим существом и могла выполнять желания.

Но могла и наложить проклятие, способное уничтожить рыбака и все его селение.

Поэтому "бездонный горшок", решил не объявлять о том, что поймал русалку.

И самой русалке, которая до сих пор дышала, он не собирался говорить о том, что треснул ее по голове, палкой для тунцов.

Он знал, что спасший русалку, может рассчитывать на желания, которые она выполнит, чтобы освободиться из-под его власти, а у Окимото было много желаний...

Связав русалку, которой на вид было не больше пятнадцати человеческих лет, рыбак надеялся, что она не очнется до того момента, как он прибудет домой. Так и вышло...

 

Хижина Окимото. Тускло горит японский фонарик, закопченный и с прорванной бумагой.

 

Окимото сидит на циновке, рядом с русалкой, связанной старым канатом. Он ее рассматривает и мечтательно говорит:

 

ОКИМОТО

Хочу быть богатым как сёгун, а лучше как император и чтобы самые красивые женщины трепетали перед ним, обожая меня и боясь меня.

Хочу жить в Нара, в районе Кансай. Столица страны, прекрасна, и восхитительна...

 

На экране сзади сцены проецируется старая хроника японских дворцов и японских красоток времен начала двадцатого века.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

ХИЖИНА РЫБАКА НОЧЬ

 

Окимото спит на циновке, ежась от утренней прохлады. Рядом лежит русалка ОМИКО, она связана канатом, и обернута мешковиной.

 

Очнувшись, морская девушка открывает глаза и встрепенувшись, видит, что она лежала на самой лучшей в доме циновке привязанная за хвост самым крепким канатом.

 

ОМИКО

Где я?

 

ОКИМОТО

(вскочив)

У меня в гостях...

 

Она приподнимается на локотках, осматривается и, увидев крепкий морской узел на кончике хвоста у самого оперения, бросает обиженный взгляд на рыбака и, понимая, чего он жаждет, спрашивает:

 

ОМИКО

Что ты хочешь, рыбак Окимото?

 

ОКИМОТО

(испуганно)

Ты знаешь, мое имя?

 

ОМИКО

Что ты хочешь? Я могу выполнить одно твое желание. И пусть оно будет мудрым...

 

ОКИМОТО

(засуетившись)

Я? Я хочу...

(возмущенно)

А почему только одно?

 

ОМИКО

Я молодая русалка, и могу выполнить только одно желание...

 

ОКИМОТО

А если я захочу множество желаний?

 

ОМИКО

Нет, только одно... Иначе ничего не получится...

 

Окимото озадачено встает и уходит в подсобку. Вскоре, вернувшись с несколькими бутылочками дешевого сакэ, он снова садится на циновку напротив пленницы.

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Он пил и разглядывал юную русалку.

Она была прекрасна как утренний лучик летнего солнца, когда оно еще не печет, и не слепит.

Ее лицо было тонко прописано, и черты образовывали благородный образ.

Черные ровные волосы до пояса, отливали таинственным переливом в скудных лучах лампадки, и казалось, будто бы ее волосы были сотканы из перьев воронов.

А глаза, большие как у ребенка, смотрели внимательно и изучающее, запоминая все до последней детали.

И только губы, алые как кровь, выделялись на белом и чистом лице, словно были выписаны одним точным штрихом кисти каллиграфа.

 

ОМИКО

Я жду...

 

Она прерывает тишину, заскучав, и проведя изящной рукой по обнаженному животу. Ее волосы лишь частично прикрывают грудь, и рыбак не сразу воспринимает ее слова.

 

ОКИМОТО

Мне надо подумать...

 

ОМИКО

Да, но, пожалуйста, быстрее...

 

Цвет ночи меняет палитру и воспроизводит ощущение утра.

 

Утро. Где-то издали доносится пение петуха, все окрашено предрассветным солнцем, даже хижина  Окимото.

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Напившись и уснув, рыбак проснулся, когда солнце уже поднялось над гладью моря. Оно весело на туманном холодном небосклоне белым размытым пятном и казалось, что прямо из него падает снег. Большой, пушистый и плавный, как мысли засыпающего ребенка.

 

На экране, за хижиной Окимото, картинка восходящего солнца над океаном.

 

ОМИКО

Пожалуйста, отпусти меня...

 

Рыбак, проснувшись и, уставившись на пленницу, вспоминает прошлую ночь.

 

ОКИМОТО

Ладно, я хочу...

 

ГОЛОС  ЗА СЦЕНОЙ

Следующие несколько мгновений решили все.

Он хотел опохмелиться и, забыв о дворце и о прекрасных наложницах, Окимото заказал...

 

ОКИМОТО 

Бездонную бочку сакэ, чтобы никогда не кончалась!..

 

ОМИКО

(мягко)

Ты уверен?

 

ОКИМОТО

(нетерпеливо)

Да! Хочу бездонную бочку сакэ!..

 

ОМИКО

Хорошо...

 

Русалка садится на своей циновке, выпрямив грациозную спинку и, закрыв глаза с длинными черными ресницами, медленно сводит ладони как в мидитации...

 

ОКИМОТО

И что?

 

Окимото осматривается вокруг себя.

 

ОМИКО

Иди, бочка ждет тебя в кладовке, где ты держишь снасти.

 

 

Он встает и с недоверием идет к двери. Входя туда, Окимото оглядывается, на пленницу и говорит:


ОКИМОТО

Если там ничего нет, я продам тебя на рыбном рынке...

 

ОМИКО

Не волнуйся, она там...

 

Ликующий вопль пьянчуги оглашает окрестную утреннюю тишь.

 

Чайки, вскрикнув хором, черно-белой тучей поднимаются с берега, не понимая, что случилось, (на экране за декорациями)

 

Крик вдруг прерывается и через несколько секунд, Окимото выходит из кладовки, вытирая мокрую физиономию.

 

ОМИКО

Отпусти меня, я выполнила твое желание...

 

ОКИМОТО

Да, но я не знаю, бездонная ли бочка на самом деле или нет...

 

Он машет рукой на девочку и, вернувшись в кладовку, начинает жадно чавкать, наливая прямо из слива в боку бочки в деревянную плошку.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

 

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Первую неделю он выходил только для того, чтобы упасть на циновку и отоспаться.

Иногда он давал русалке миску морской воды и несколько вяленых рыбин.

Он даже не заметил, что русалка давно отвязалась, и у нее каким-то образом появились ноги.

Последующий месяц, он не выходил из кладовки, упиваясь чистейшим сакэ, забыв о жизни и не думая о смерти.

Омико пела нежным, красивым голосом грустные песни.

Ходила к морю, воплощалась обратно в русалку и, добывая рыбу, приносила ему и себе, всегда возвращаясь. Приносила дрова для очага и запекала для него рыбу, надеясь, что он, наконец, остановится.

Иногда она выходила в деревню и наблюдала за людьми и их бытом.

А иногда, она гуляла по окрестностям, где протекала небольшая речушка, и, сложив ладошки вместе, он делала так, что начинал падать снег, река замерзала и Омико ходила по прозрачному льду, глядя как под ногами, плавают рыбки.

 

На сцене рыночная площадь деревушки Окимото.

 

Среди нескольких торговых лотков прохаживается Омико. Она смотрит на людей с интересом первооткрывателя.

 

Стоит женщина лет пятидесяти, продает рыбу и морепродукты.

 

ТОРГОВКА

Девочка, покупай рыбу.

 

ОМИКО

Нет, спасибо, я сама ее ловлю...

 

ТОРГОВКА

(удивленно)

Сама?! А ты чья? Я наших всех знаю...

 

ОМИКО

(смущенно)

Я племянница Окимото-сан. У него и живу.

 

ТОРГОВКА

(смеется)

Ты, племянница "бездонного горшка"? Это не возможно...

 

ОМИКО

Но это так госпожа.

 

ТОРГОВКА

Ты, такая красивая и изящная... И родственница этого угловатого и страшного, как ночные духи Окимото?..

 

Она хохочет, все вокруг тоже.

 

ОМОМОТО

Видимо, либо его, в младенчестве нашли, либо тебя, потому что вы не можете быть родственниками.

 

Омико не отвечает. Она стоит, обернувшись в мешковину, смущенно улыбаясь.

 

ТОРГОВКА

А почему твой дядя "горшок", не одевает тебя? Ходишь в мешковине, как замухрышка...

 

ОМИКО

Не знаю, надо спросить.

 

 

ОМОМОТО

А ты откуда?

 

ОМИКО

Оттуда!

 

Она показывает рукой в сторону моря.

 

ТОРГОВКА

Значит издалека...

 

ОМИКО

Да, отсюда не видно...

 

Все смеются. А Омико уходит.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

ИНТ. ДОМ ОКИМОТО

 

В хижину входит Омико, мокрая и чуть прикрывая обнаженное тело мешковиной, в куске сети, как в сумке, она держит несколько еще живых рыбин.

В другой руке у нее глиняный кувшинчик.

 

Окимото сидит в ноль пьяный и с плошкой в руке.

 

ОКИМОТО

Что это?

 

ОМИКО

Рыба, для тебя. Я уже поела.

 

ОКИМОТО

А это что?

 

ОМИКО

Это кувшинчик с морской водой. Ты же знаешь, что я  не могу пить пресную воду.

 

ОКИМОТО

А почему ты ходишь в мешковине?

 

ОМИКО

Потому что больше ничего нет.

 

 

 

 

 

ОКИМОТО

А почему ты не сделаешь себе одежды, волшебным образом, так же как сделала мне бочку саке?

 

ОМИКО

Потому что я невольница, я не могу одеваться и питаться лучше, чем мой поработитель.

 

ОКИМОТО

То есть, ты хочешь сказать, что пока я тебя не отпущу, ты будешь мне прислуживать?

 

ОМИКО

Я не прислуживаю, а просто забочусь о тебе.

В принципе я могу просто сидеть, и ждать пока ты упьешься до смерти.

И тогда все...

 

ОКИМОТО

Поясни...

 

ОМИКО

Ты должен либо отпустить меня, по доброй воле. Либо умереть.

 

ОКИМОТО

Ты, наверное, хочешь убить меня?

 

ОМИКО

Нет, я не могу убить тебя. Ты поймал меня, я принадлежу тебе. Но если ты умрешь сам, или по чьей то злой воле, то я свободна...

 

ОКИМОТО

А кто придумал эти правила?

 

ОМИКО

Это было давно и тебе не интересно...

 

ОКИМОТО

А как тебя зовут?

 

ОМИКО

Меня зовут Омико. И я рада, что не прошло и двух полнолуний, а ты все-таки поинтересовался, как меня зовут...

 

ОКИМОТО

Ты, правда, такая юная и прекрасная, или ты как злой дух принимаешь чужой облик?

 

ОМИКО

Красивая, да... А вот возраст мой по вашим смертным годам невообразимый. Поэтому не забивай себе голову. Лучше отпусти меня и все.

 

ОКИМОТО

Так ты значит дух?

 

ОМИКО

Нет, я русалка. Я не бесплотное существо, ты сам видишь.

 

ОКИМОТО

А потрогать можно?

 

Он тянется к ней, но она отступает.

 

ОМИКО

Ты уже потрогал, когда бил меня палкой для тунцов и, когда волок в сети по берегу из лодки в дом.

 

ОКИМОТО

Слушай, а у нас с тобой может быть что-нибудь?

Ты же сейчас как настоящая девушка...

 

ОМИКО

(жестко)

Нет.

 

ОКИМОТО

Почему? Ведь я твой повелитель.

 

ОМИКО

Да, но согрешивший с русалкой, умирает в страшных муках.

 

ОКИМОТО

Почему?

 

ОМИКО

Потому что, закон!

 

ОКИМОТО

Мне кажется, ты меня обманываешь...

 

ОМИКО

Не веришь? Хорошо. Ты повелитель. Я не могу  сопротивляться.

 

Она подсаживается к нему поближе и обнажает плечи. 

 

ОМИКО

(страстно)

Поцелуй меня, о мой господин...

 

ОКИМОТО

(взволнованно)

Хорошо!

 

Пауза.

 

Он смотрит на нее. Она вся в его власти.

 

ОКИМОТО

А какие страшные муки?

 

ОМИКО

Тебя разорвут акулы, а кишки сожрут мурены... И все это произойдет пока ты будешь еще живой...

 

Она закрывает глаза и тянется к нему алыми губами, ожидая поцелуя.

 

ОКИМОТО

(охладев)

Как-то мне не это...

Знаешь, лучше не надо.

 

 

ОМИКО

(игриво)

Я, наверное, тебе не нравлюсь? Или ты любишь постарше? А может, помоложе? Или... Тебе вообще-то женщины нравятся?

 

ОКИМОТО

(встрепенувшись)

Конечно, нравятся. Но не те, за связь с которыми потом кишки мурены выжрут.

 

ОМИКО

А сначала акулы разорвут.

 

ОКИМОТО

Так уже было?

 

ОМИКО

Да, разок я согрешила с одним рыбаком...

(пауза)

Как он кричал!..

 

ОКИМОТО

(насторожено)

Оно, того не стоит...

 

Она, сокрушаясь, качает головой и скидывает с себя мешковину, она обнажает спину.

 

ОМИКО

Но зато ты просто представить себе не можешь страсть русалки...

Иди ко  мне мой повелитель!

 

ОКИМОТО

(нервно)

Нет. Я пойду лучше выпью...

 

ОМИКО

(вздыхает)

Как хочешь. Ты  меняешь любовь прекрасной русалки, на дурман, после которого выглядишь как свинья.

 

Окимото не отвечает, он уходит в кладовку.

Омико смотрит ему в след, и негромко говорит.

 

ОМИКО

Сколько веков знаю этих смертных, а они такие же пугливые и верят во все, что им скажешь...

 

Она смеется.

 

ОКИМОТО

Ты что-то сказала? Я не расслышал.

 

Он выходит из кладовки с кувшинчиком, полным по края, и боясь пролить, идет чрезмерно осторожно.

 

ОМИКО

Я говорю, что вверг меня ты о, мой господин, в печаль своим отказом.

 

ОКИМОТО

Оно и видно...

 

Он отхлебывает и садится с ней рядом.

 

ОКИМОТО

Ладно, с этой любовью, ну ее!..

Ты лучше расскажи, как у Вас, там, и вообще кто вы?

 

ОМИКО

Не думаю, что тебе это понравится.

 

ОКИМОТО

Что опять на куски?..

 

Она кивает.

 

ОКИМОТО

И поговорить даже нельзя, да?

 

ОМИКО

Можно. Вот ведь, говорим...

 

ОКИМОТО

(вздохнув)

Хочешь выпить?

 

 

 

ОМИКО

Нет. Мне ни к чему. Это просто жидкость. На нас она так не действует.

 

ОКИМОТО

А что на вас действует?

 

ОМИКО

Пресная вода.

 

ОКИМОТО

(удивленно)

Правда?

 

ОМИКО

Да. Но я, ее не пью.

 

ОКИМОТО

Молодая еще, да?

 

ОМИКО

Нет, я же тебе говорила, что моя внешность с возрастом не связана. Просто я люблю чистый рассудок.

 

Они сидят и молчат.

 

ОМИКО

А зачем ты столько пьешь?

 

ОКИМОТО

(грубо)

Отвали!

 

ОМИКО

(обиженно)

С радостью!

 

Она встает и уходит.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

 

НАТ. УТРО САД СЁГУНА НЕБОЛЬШОЙ ПРУД

 

Омико стоит на  берегу и смотрит на осенние деревья. Листья облетели и они стоят как серые веники, упираясь в низкое как потолок лачуги небо.

 

Экран на заднике сцены отображает картинки японской осени. И серое небо, висящее над водой реки.

 

Омико стоит возле куста сакуры, и взглянув на нее, как птичка, наклонив голову вправо, проводит рукой, как будто снимает пелену.

 

Сакура в миг покрывается красивыми нежно-розовыми цветами. Весь сад покрывается цветами, а небо светлеет.

 

Омико смотрит на воду пруда и присев, на берегу касается пальцем водной глади. Вода мгновенно замерзает, и покрывается прозрачным льдом.

 

Омико становится босой ногой на лед и идет как по стеклу, глядя на золотых рыбок под ногами.

 

Она присаживается на корточки, и рассматривая пресноводных рыбок, как бы гладит их рукой по льду.

 

Неподалеку расположена беседка, из-за нее выглядывает физиономия одного из работников сёгуна, и он говорит сам себе.

 

РАБОТНИК

Она, наверное, одержима духом или колдунья...

Надо доложить господину.

И рассказать всем в деревне...

А если я поймаю ее, господин щедро наградит меня!

 

Он потирает руки, и скрывается за кустами.

 

В это время Омико разговаривает с рыбами.

 

ОМИКО

(смеется)

А вы красивые, пресноводные рыбки... Я расскажу о вас всем нашим, и они мне не поверят...

 

Она слышит шорохи из-за беседки и обернувшись, видит бегущих слуг и воинов сёгуна.

 

Омико продолжает общаться с рыбами.

 

В этот момент слуги и воины подбегают и сходу бросаются на нее.

 

Она мгновенно вскакивает, и отразив их атаку, раскидывая с невероятной силой несколько здоровяков. Они отлетают в разные стороны и с трудом поднявшись со льда, ошарашено смотрят на хрупкую девчушку.

 

ОМИКО

(сурово)

Не смейте прикасаться к царственной особе, простолюдины.

 

Работник кричит с берега.

 

РАБОТНИК

Хватайте ее! Это приказ господина!

 

Они бросаются на нее второй раз и снова разлетаются как листва от порыва сильного ветра.

А она, медленно воспарив надо льдом, разводит руки в стороны, и сводит ладошками вместе на уровне груди, как в медитации, лед под ногами людей сёгуна обращается водой, и они уходят под воду во всей амуниции.

 

Омико как пламя свечи парит над водой и через несколько секунд снова разводит руки в стороны. Вода вновь покрывается льдом и люди сёгуна остаются под ним...

 

Омико плавно опускается на лед, и босыми ногами идет по нему, как по стеклу направляясь к берегу.

 

Там в полном ужасе корчится работник и упав на колени, кричит:

 

РАБОТНИК

Прости госпожа! Я никому не скажу, что видел! Прости! У меня дети и жена! Я забуду обо всем...

 

 

 

ОМИКО

(спокойно)

Уходи...

 

Работник убегает, не поблагодарив за милость.

 

Омико уходит в глубину сада.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

ИНТ. ХИЖИНА РЫБАКА

 

Омико сидит на циновке и тонкой палочкой рисует в пространстве перед собой иероглифы.

 

Окимото сидит неподалеку и допив еще одну чашку саке, спрашивает:

 

ОКИМОТО

Что ты делаешь?

 

ОМИКО

Занимаюсь каллиграфией...

 

ОКИМОТО

Это делается кистью с краской по бумаге!

(смеется)

Ты что не знаешь?

 

ОМИКО

Знаю. А ты знаешь, что некоторые каллиграфы пишут водой на плоских камнях, и вода высыхает, но иероглиф остается.

 

ОКИМОТО

Как это возможно? Если иероглиф высох на солнце, он исчез! Это бессмысленно!

 

ОМИКО

Нет. Он остается в сознании. Он остается в виде образа, отразившись в бесконечном небе...

 

ОКИМОТО

Бред! И чепуха!

 

ОМИКО

Тебе не понять...

 

ОКИМОТО

Ну, уж куда нам! Мы же не машем палкой в воздухе...

 

Он, издеваясь, кривляется, ходит кругами вокруг Омико, вырисовывая пальцем незамысловатые фигуры.

 

ОМИКО

Главное процесс, а не только конечный результат.

 

ОКИМОТО

Что ты хочешь сказать?

 

ОМИКО

Например, ты, когда рыбачишь, ощущаешь азарт, вдохновение или удовольствие от рыбалки.

 

ОКИМОТО

Нет. Я ощущаю, что мне нужны деньги на жратву и поило!

 

ОМИКО

Тогда ты дурак!

 

ОКИМОТО

Заткнись, ты! Мерзкая рыба!..

 

Он замахивается и пытается ударить Омико по лицу. Но она ловит его руку на лету, и вскочив с циновки, хватает его правой рукой за горло, и поднимает, с легкостью оторвав от земли.

 

Окимото барахтается, пытаясь что-то сказать.

 

ОМИКО

Ты, наверное, забыл, кто я?

 

ОКИМОТО

Ты не смеешь! Ты не можешь! Я же тебя поймал. Я твой хозяин!.. 

 

Откашливаясь и схватившись за горло, кричит Окимото.

 

Омико спокойно усаживается на циновку и продолжает выписывать иероглифы в воздухе.

 

ОМИКО

(презрительно)

Иди, пей... Ты же об этом всегда мечтал. Может ты меня, и поймал. Но, это не долго...

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

Омико лежит на циновке, и спит, прикрывшись дерюгой.

 

К ней тихо подкрадывается Окимото. Звучит тревожная музыка. На фоновом, большом экране спокойное море на глубине, где в лучах играющего солнца плавают красивые, разноцветные рыбки. Это отображается безмятежный сон русалки.

 

Окимото держит в руке большую глиняную чашку, и опустившись на колени перед Омико, наваливается на нее, и вливает в ее рот жидкость из этой чашки.

 

Омико барахтается несколько секунд, но, проснувшись, отбрасывает рыбака одной рукой и Окимото отлетает в дальний угол, разбив и чашку и всю утварь в углу.

 

ОМИКО

(яростно)

Что ты делаешь?!

 

ОКИМОТО

Да уж... Силища у тебя и, правда, нечеловеческая...

 

ОМИКО

Что ты мне влил? Гнуснейший из мерзейших!

 

ОКИМОТО

Воду! Пресную воду!

 

ОМИКО

Дурак! Нам нельзя...

 

ОКИМОТО

Отчего же? Расслабься! Ты же должна почувствовать, то же что и я! Ха! Ха! Ха!

 

Стоя на четвереньках Омико покачивается пьянея.

 

 

ОМИКО

Глупец... Зачем ты это сделал?..

 

Она встает на ноги и покачиваясь, подходит к большому кувшину, где у Окимото хранится питьевая вода.

 

ОКИМОТО

(настороженно)

Что ты собираешься делать?

 

Омико не отвечает. Берет в руки пяти литровый кувшин, и припав губами, жадно пьет воду, обливаясь и содрогаясь.

 

Затем она бросает кувшин на пол и он разбивается. После чего Омико смотрит на Окимото и идет на улицу.

 

На фоновом экране отображается буря, а звуковым сопровождением идет грохот шторма и урагана.

 

Свет на сцене мигает, и меняется. Хижина Окимото раскачивается в разные стороны как кораблик в бушующем океане. Окимото кричит от ужаса, прося русалку остановиться.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

ИНТ. ХИЖИНА ОКИМОТО

 

Полуразрушенная хижина, в жалком состоянии. Окимото сидит и пьет с горя сакэ. Русалка спит на  циновке как кошка, свернувшись калачиком.

 

Омико просыпается. Потягивается и встает.

 

ОКИМОТО

(злобно)

Проснулась?

 

ОМИКО

(довольно)

Да! Ты был прав, надо отдохнуть, расслабиться, почувствовать себя человеком.

 

ОКИМОТО

Все разрушила! Шторм разметал половину рыбацких лодок. Несколько домов сравняла с землей, а у остальных крыши сорвало! Ты что натворила?!

 

ОМИКО

Это не я. Это ты! Я предупреждала, что нам, пресную воду пить. Нельзя!

А ты не послушал...

 

ОКИМОТО

Ты потом сама половину жбана выглотала! Это твоя вина!

 

ОМИКО

Я уже не контролировала себя. Ты же понимаешь? Кураж пошел и вообще. Ты же сам любишь выпить, и подебоширить...

Недаром тебя выгнали из деревни, и поселился ты вот здесь на самом берегу...

 

Окимото молчит.

 

ОМИКО

Притом никто не пострадал...

 

ОКИМОТО

Я такого себе не позволял. Я не рушил дома!

 

ОМИКО

Ты просто не мог. А если мог бы то и рушил...

Я знаю, все рушат, когда силу получают.

 

ОКИМОТО

(заинтересованно)

Ты можешь дать такую силу?!

 

ОМИКО

Да, могу.

 

Она встает и направляется к пустому кувшину, из-под пресной воды.

 

ОКИМОТО

(умоляя)

Дай мне такую силу! Прошу!

 

ОМИКО

(задумчиво)

Вот видишь... Ты тоже хочешь рушить, и громить... Нехорошо...

 

Она  смотрит в пустой кувшин перевернув, из него выкатывается одна капелька воды.

 

ОКИМОТО

Я вылил всю воду. В доме нет пресной воды...

 

ОМИКО

(угрожающе)

Ничего. Схожу на пруд. А потом я вернусь, и мы с тобой поговорим...

 

Она уходит. Окимото быстро собирается и убегает в другую сторону.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

НАТ. РЫНОК ЛАВКА ОМОМОТО

Омомото восстанавливает свою лавку после шторма.

 

Окимото подбегает к торговцу и начинает сбивчиво говорить.

 

ОКИМОТО

Омомото сан, мне нужна помощь!

 

ОМОМОТО

Всем нужна. Видишь как нас шторм разшарахал? Видно мы совсем разгневали духов моря...

 

ОКИМОТО

Это все русалка! Которую я поймал в сети! Это все она!

 

Он рассказывает всю историю, размахивает руками, и топает. Вокруг собираются люди. Звучит тревожная музыка, и люди начинают шуметь.

 

 

ОМОМОТО

(задумчиво)

Так ты говоришь, что она тебя поработила?!

 

ОКИМОТО

Так и есть... Тварь морская!

 

НАРОД

Убить ее, убить! Сжечь на костре!

 

ГОЛОС ИЗ ТОЛПЫ

А она нас не проклянет?!

 

ОКИМОТО

Нет! Мы успеем ее убить! А в награду я дам Вам столько сакэ, сколько выпьете за день.

 

НАРОД

Убить ее!

 

Шумят, и машут руками.

 

ОМОМОТО

Так все же она дала тебе бочку сакэ?

 

ОКИМОТО

Да! Она меня пытала, и заставляла пить. Проклятая рыба!

 

НАРОД

Убить ее!

 

В толпе появляется работник сёгуна.

 

РАБОТНИК

Надо сказать сёгуну. Он даст людей, и мы убьем ее!

 

Все кричат.

 

ЗАТЕМНЕНИЕ

 

НАТ. БЕРЕГ РЕКИ

 

Омико покачиваясь, подходит к воде, держа пустой горшок подмышкой. Остановившись, она вальяжно сводит ладошки вместе, и вода застывает, превратившись в лед.

 

Омико ступает босой ногой на лёд и отойдя от берега, садится на корточки, пытается зачерпнуть горшком воду. Но он стукается об лед и разбивается.

 

ОМИКО 

Вот досада!

 

Она встает на ноги и выпрямившись, воспаряет надо льдом. Потом сводит ладони, и лед превращается в воду.

 

ОМИКО 

Великолепно!

 

Находясь в надводном положении, она наклоняется, и зачерпывает ладошкой воду. Выпивает.

 

Пауза.

 

Она зачерпывает воду двумя ладонями сразу, и выпивает, с жадностью облизывая все капли текущие по рукам до локтей.

 

Пауза.

 

Она хихикает, и ныряет в воду...

 

Затемнение над водной гладью и ярко на берегу, куда прибежали люди сёгуна.

 

Ими командует работник сёгуна. Он видит русалку в воде, и кричит: 

 

РАБОТНИК

Вы в воду! Остальные на берегу!

 

Несколько самураев бросается в воду, а остальные окружают водоём по берегу.

 

Омико выныривает в состоянии полнейшего русалочного опьянения.

 

Она видит, что происходит вокруг, и засмеявшись диким яростным смехом как сам морской дух, она как волчок выскакивает из воды, замирает на мгновение в воздухе, после чего показывает левой ладонью с растопыренными пальцами на воду и вода становится льдом, промерзая до дна.

 

Потом она направляет указательный палец правой руки в сторону самураев, и проводит по берегу воображаемую линию, после чего пальцы в щепотку, а потом разжимает пальцы. Самураи падают замертво...

 

Остался только работник, он падает на колени, и кричит с берега.

 

РАБОТНИК

Нет! Не надо! У меня жена и дети!.. 

 

Омико в миг оказывается перед ним, и взяв его за горло левой рукой, спрашивает милым голосом.

 

ОМИКО

Скажи мне мерзейший из отвратнийших, кто сказал тебе, где я нахожусь?

 

РАБОТНИК

Это Окимото! Это он сказал, что ты захватила его, и хочешь всех убить. Он у себя в хижине. Хочешь, я пойду с тобой...

 

Русалка ничего не отвечает, просто сжимает легким движением руки горло подлого работника, и разжимает пальцы.

 

ИНТ. ХИЖИНА ОКИМОТО

 

В хижине сидит рыбак Окимото. Он трезвый. 

 

Входит Омико. Она тоже протрезвела от пресной воды и пребывает в совершенно бодром и спокойном расположении духа.

 

ОКИМОТО

(испуганно)

Это ты?

 

ОМИКО

А ты ждал кого-то другого?

 

ОКИМОТО

Ты уже протрезвела?

 

ОМИКО

Да. Я погуляла по свежему воздуху и...

(пауза)

Отпусти меня Окимото. Я не хочу больше здесь быть.

Я тебе дала, что ты хотел, твоя бочка будет бездонной вечно... Отпусти... Иначе...

 

ОКИМОТО

Она, правда, бездонная?

 

ОМИКО

Да...

 

Отвечает она, и испив из глиняной чаши чистой морской воды, садится на циновку.

 

ОКИМОТО

А почему ты до сих пор даже не попыталась убежать?

 

ОМИКО

Ты должен меня отпустить... или умереть... Я уже говорила.

 

Она сказала это тихо, как бы робко улыбнувшись.

 

ОКИМОТО

(упрямо)

Если докажешь мне, что бочка бездонная, я отпущу тебя...

 

ОМИКО

Твоя воля.

 

Преисполненная грации и изящества облаченная в кусок мешковины русалка, встаёт на ноги и, подав, свою тонкую ручку похмельному рыбаку, говорит:

 

ОМИКО

Идем...

 

ОКИМОТО

Но я больше не хочу пить...

 

ОМИКО

И не надо. Просто иди со мной...

 

Войдя в темную кладовую, где висят снасти, и валялся разный никчемный хлам, они оказываются у небольшой, но вместительной бочки.

 

Бочка стояла по середине кладовки, и вошедшим пришлось стать друг против друга.

 

ОКИМОТО

Что теперь?

 

ОМИКО

(тихо)

Открой ее...

 

ОКИМОТО

(испуганно)

А вдруг все польется на меня?

 

ОМИКО

(жестче)

Открой бочку...

 

Окимото берет инструменты, которыми обычно ремонтировал лодку и, приложив немалые усилия, открывает верхнюю крышку, и заглядывает внутрь.

 

ОКИМОТО 

Но там ничего нет!

 

Кричит он, и смотрит на невозмутимую морскую фею.

 

ОМИКО

Это только начло. Залезь в нее, и посмотри внимательнее.

 

Окимото медлит, и решается, он упирается руками в край бочки, и перекинул сначала левую, потом правую ногу. После чего спрыгивает внутрь.

 

ОКИМОТО

А!..

 

Вскрикнув, рыбак, успевает ухватиться за бортик, чувствуя, как ноги болтаются где-то внизу, а два старых деревянных башмака гето улетают куда-то вниз, беззвучно

 

ОКИМОТО

(кричит)

Там нет дна?! Это как в жутких рыбацких легендах!

 

ОМИКО

Это же бездонная бочка сакэ...

 

Улыбнувшись невинной улыбкой, говорит русалка, и по одному отгибает пальцы рыбака.

 

ОКИМОТО

Зачем ты это делаешь?!

 

ОМИКО

Чтобы ты, никому, ничего, не рассказал…

 

ОКИМОТО 

Но я хочу жить!

 

ОМИКО

Если бы ты хотел жить, ты бы не топил свою жизнь в сакэ. А теперь у тебя есть шанс насытиться...

 

ОКИМОТО

Я отпущу тебя! Только спаси меня!

 

ОМИКО

Я и так уже свободна!

 

Засмеявшись, она, отгибает последние два пальца его правой руки.

 

Чувствуя, как пальцы слабеют, он кричит.

 

ОКИМОТО

Кто же ты?!

 

ОМИКО

Я дочь глубины... Зови меня, Бездна...

 

ОКИМОТО

Но почему?..

 

ОМИКО

Никогда не смотри в глаза бездны, она может заглянуть в тебя…

 

Он срывается в черный мрак, оставив на миг, лишь крик ужаса после себя.

 

Она смотрит вниз, смеясь смехом русалок, который знает каждый моряк, стоявший на вахте в тихую лунную ночь, в бескрайнем море...

 

Русалка закрывает крышку бочки, и сводит ладошки вместе... бочка исчезла.

 

Омико, бездна, дочь глубины, выходит из хижины и, пройдя по свежевыпавшему снегу босиком, оглядевшись, сводит ладошки вместе, и видя как на горизонте, белой полоской вздымается громадная волна, а воздух всасывается в сторону моря, она сбрасывает с себя кусок мешковины.

 

И снова улыбнувшись, входит в воду, нырнув и ударив хвостом по волнам...

 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

В деревне, так больше и не видели глупого рыбака по кличке "бездонный горшок", о котором осталась эта легенда. Все думали, что его унесло цунами, внезапно нахлынувшее на берег и смывшее часть деревни.

А эту историю рассказала местной хозяйке гостиницы, одна миловидная девушка, которая сопровождала инспектирующего, свои земли сёгуна. Он любил выпить. А девушка подавала ему сакэ из бочки...

 

ЗАНАВЕС

--------------------------------------------

12.12.07г.

КОНЕЦ

 

*Рассказ впервые опубликован

 в журнале "WindRose",

Санкт-Петербург, № 77, май 2005 г.

 

 

Хостинг от uCoz